1. |
||||
y hay agua en el cielo
y hay agua en la lluvia
que moja el sombrero
Hay agua que sube
y hay agua que baja
y hay agua en el charco
del patio en la casa
Hay agua en los lagos
y hay agua en los ríos
y hay agua en los mares
y en el vaso mío
Hay agua en "paragua"
y agua en "Nicaragua"
y hay agua en "piragua"
y agua en "Paraguay"
y agua hay en la savia
que va en la madera
y el agua en la harina
se convierte en pan
Cuida el agua, cuida el agua,
cuida el agua, cuídala…
There is water in the earth
& there is water in the sky
& there is water in the rain
& that gets my hat wet
There is water that goes up
& and water that goes down
& there is water in the puddle
on the porch of the house
There is water in the lakes
& there is water in the rivers
& there is water in the oceans
& in my glass
There is water in "paragua"
& water in "Nicaragua"
& water in "piragua"
& water in "Paraguay"
There’s water in the sap
that flows through the wood
and water mixed with flour
turns into bread
Care for the water, care for the water,
care for the water, care for it….
|
||||
2. |
||||
En la cabeza tengo la boca
tengo los ojos y la nariz
en la cabeza yo tengo pelo
y las orejas las tengo aquí
Y aquí mis brazos
yo doy abrazos
le doy mi brazo
y le doy mi mano
mano a mi hermano
y cinco dedos
tengo en la mano
mano con mano
Y aquí está el cuello
y aquí está el pecho
y aquí dos piernas
y aquí dos pies
y la cabeza
y los dos brazos
y las dos manos
¡y así está bien!
Cabeza, cuello, brazos y manos
pecho, dos piernas y los dos pies
y cinco dedos en pies y en manos
¡así amiguitos el cuerpo es!
En la cabeza tengo la boca...
On my head I have a mouth
I have eyes and a nose
on my head I have hair
and the ears I have here
And here are my arms
I give hugs
I give you my arm
and I give you my hand
a hand to my brother
and five fingers
I have on my hand
hand in hand
And here is the neck
and here is the chest
and here two legs
and here two feet
and the head
and two arms
and two hands
and all is well
Head, neck, arms and hands
chest, two legs and two feet
and five digits on my hands and feet
and that, my friends, is the body
On my head I have my mouth
|
||||
3. |
||||
En el mercado compramos
muchas cosas de comer
carne, fruta, quesos, huevos
leche, azúcar y café
De las frutas yo prefiero
las naranjas y el mangó
la guayaba y el guineo
las manzanas y el melón
Carne, fruta,
queso, huevos
leche, azúcar
pan y arroz
guayaba y guineo
manzanas y melón
Chuletas con papas fritas
habichuelas con arroz
zanahorias y tomates
maíz, cebolla y coliflor
Leche, pan, carne y pescado
pollo, verdura y jamón
y de postre mantecado
y galletitas como yo
Zanahorias y tomates
maíz, cebolla y coliflor
bizcocho y mantecado
y un flan me como yo
papayas y toronjas
pera y melocotón
In the market we buy
lots of things to eat
meat, fruit, cheeses, eggs
milk, sugar and coffee
Of the fruits I like best
are oranges and mango
guava and banana
apples and melon
Meat, fruit
cheese, eggs
milk, sugar
bread and rice
guava and banana
apples and melon
Chops with french fries
rice and beans
carrots and tomatoes
corn, onion and cauliflower
Milk, bread, meat and fish
chicken, greens and ham
and I eat ice cream
and cookies for desert
Carrots and tomatoes
corn, onion and cauliflower
I eat cake and ice cream
and a flan
papayas and grapefruit
pears and peaches
|
||||
4. |
Los Colores
03:37
|
|||
5. |
||||
Ocarina bandoneón
Mandolina y tambor
Violoncello corazón
Niña verde abril mejor
Ana ocarina Ana bandoneón
Ana mandolina trutruca y tambor
Ana violoncello lluvia y corazón
Ana niña verde de un abril mejor
Ana luna y lluvia Ana tierra y sol
Ana viento y árbol Ana luz y flor
Ana hermana humana de cualquier color
Ana risa nueva del eterno amor
Cuando Ana crezca, el mundo
será o ya no estará,
será ceniza y humo
o será canto de pan
la luz mirará ruinas
o crecerá la flor
con Ana con la vida y con la bomba
no!
Ana sí a la vida y a la bomba no!
Ana ocarina, Ana corazón
Ana sí a la vida y a la bomba no!
(singable translation)
Ana ocarina, Ana flugelhorn
Ana ukele, Ana pipe and drum
Ana conga and cello, Ana saxophone
Ana child as fresh as early April morn
Ana rain and moonlight
Ana earth and sun
Ana wind and flower
Ana light and dawn
Ana human sister, color of the world
Ana life that’s smiling with eternal love
When Ana starts to grow up
will the world still be?
will it be in ruins?
or will we sing of peace?
will lightness fade to darkness?
or will the flowers grow?
with Ana saying yes to life and
No, bomb, no!
Ana ocarina, Ana flugelhorn
Ana ukele, Ana pipe and drum
Ana violin-cello, Ana saxophone
Ana child as fresh as early April morn
|
||||
6. |
||||
Por las siestas viene el piragüero
con su carro lleno de luz y color
y los niños salen de la escuela
y le forman rueda de risa y canción
Las botellas son de tamarindo
de menta de fresa de coco y limón
y en el hielo corta el piragüero
gotitas de cielo de luz y sabor
Piragüero, piragüero
piragüero, piragüero, piragüero
flor del agua piragua de hielo
de azúcar y cielo de luna y limón
piragüero dame una piragua
de azúcar y cielo para mi canción
Piragué piragué
Piragué piragué piragué…
Flor del agua y del limón
Piragüero es tu canción…
At naptime comes the piraguero
with his cart full of light and color
and the children get out of school
and make a circle of laughter and song around him
The bottles are of tamarind
of mint and strawberry, of coconut and lemon
and from the ice the piraguero cuts
little drops of the sky, light and flavor
Piraguero, piraguero
piraguero, piraguero, piraguero
flower of water, snow-cone of ice
of sugar, sky, moon and lemon
piraguero, give me a snow-cone
of sugar and sky for my song
Piraguero, piraguero
piraguero, piraguero, piraguero
Flower of water and lemon,
piraguero, this is your song
|
||||
7. |
||||
Que lindo es volver cantando
donde nací, donde nací
volver a pisar el suelo
donde crecí, donde crecí
Que lindo es volver cantando
para mirar, para mirar
la luna plateando el verde
cañaveral, cañaveral
(CORO)
Que lindo es volver
a estar otra vez
en la luz del monte
que hace años dejé
mirar las calandrias
los montes y el río
la casa, el bohío donde yo jugué
mirar las calandrias
los montes y el río
la casa, el bohío donde yo jugué
Que lindo es volver cantando
donde nací, donde nací
volver al pisar el suelo
donde crecí, donde crecí
(CORO)
How nice it is to return singing
where I was born, where I was born
to return and walk on the ground
where I grew up, where I grew up
How nice it is to return singing
just to see, to see
the moon turning to silver the green
sugar cane fields, sugar cane fields
(Chorus)
How nice to return
to be again
in the light of the mountain
that I left years ago
to see the larks
the mountains, the river
the house and the village where I played
to see the larks
the mountains, the river
the house and the village where I played
How nice to return singing
where I was born, where I was born
to walk on the ground
where I grew up, where I grew up
(Chorus)
|
||||
8. |
||||
Llegaron las fiestas de los carnavales
se dijo alegrarse, curarse los males
Cholos y cholitas bailan muy contentos
declaran la guerra, declaran la guerra
a los sufrimientos (bis)
Bom, bom, bom, suena el bombo
ratatatá, suena el tambor
yin, yin, yin, suena el violín
todos a cantar, todos a bailar
viva el carnaval
todos a cantar, todos a bailar
viva el carnaval
Se ha perdido un niño
en la muchedumbre
comerse las uñas tiene por costumbre
cholos y cholitas lo andarán buscando
Pantalones cortos, pantalones cortos
calzoncillo’ largo’ (bis)
Bom, bom, bom, suena el bombo
ratatatá, suena el tambor
yin, yin, yin, suena el violín
todos a cantar, todos a bailar
hasta desmayar
todos a cantar, todos a bailar
viva el carnaval
viva el carnaval
viva el carnaval
The carnival season has arrived
it’s time to get happy
to forget your troubles
cholos and cholitas dance very happily
declaring war against suffering
Bom, bom, bom, beats the bombo
ratatata, beats the drum
yin, yin, yin, sings the violin
let’s all sing, let’s all dance
carnival forever!
A boy got lost in the crowd
biting his nails is his habit
cholos and cholitas go looking for him
short pants, long underpants
Bom, bom, bom, beats the bombo
ratatata, beats the drum
yin, yin, yin, sings the violin
let’s all sing, let’s all dance
until someone faints
let’s all sing, let’s all dance
carnival forever!
|
||||
9. |
||||
Muñeca chiquitita granito de café
si me pides la vida, la vida te daré
bajaré de la luna, tajadas de melón
para que se te llene de luz el corazón
Muñeca chiquitita granito de café
si cierras los ojitos en sombras quedaré
entonces las estrellas tus ojitos serán
que desde el cielo lejos mirándome estarán
El canto que te canto
para hacerte dormir
mientras lo voy cantando
me va durmiendo a mí
porque también yo tengo
de niño el corazón
como tu muñequita
de entraña de algodón
(bis)
*Si te duermes te daré
dos quenepas y un pastel
lucerito de algodón
duérmete o me duermo yo!
(*Bernardo Palombo)
(singable translation)
My pretty little dolly made out of coffee grain
just ask me for my life, you won’t have to ask again
I’ll take for you a slice, of moon out of the sky
we’’ll fill our hearts with light-up
together, you and I
My pretty little dolly made out of coffee grain
if you should close your eyes, in the shadows I’ll remain
and then, when all is darkness, the only thing to see
will be your eyes like little stars looking down at me
The song that I am singing to help you go to sleep
is making me so sleepy, I cannnot stay awake
the little girl that’s living so long within my heart
gets tired like your dolly and starts to fall apart
I will give you when you wake
chocolate milk and chocolate cake
little girl within my heart
I will sleep and you’ll wake up!
(translation by: Robin Palmer)
|
||||
10. |
Pitahua - Pájaro Chogüí
02:51
|
|||
Cuenta la leyenda que en un árbol
se encontraba encaramado
un indiecito guaraní
que sobresaltado
por el grito de su madre
perdió apoyo y cayendo se murió
y que entre los brazos maternales
por extraño sortilegio
en chogüí se convirtió
Chogüí, chogüí, chogüí
qué lindo va qué lindo es
volando por el cielo se alejó
chogüí, chogüí, chogüí
que lindo va que lindo es
volando por el cielo azul turquí
Y desde aquel día
se recuerda al indiecito
cuando se oye como
un eco a los chogüí
es el canto alegre y bullanguero
del gracioso naranjero
que repite su cantar
salta y picotea las naranjas
que es su fruto preferido
repitiendo sin cesar
Chogüí, chogüí, chogüí
qué lindo va qué lindo es
volando por el cielo se alejó
chogüí, chogüí, chogüí
qué lindo va qué lindo es
volando por el cielo azul turquí
volando por el cielo guaraní...
(singable translation)
The legend goes that
a little guaraní indian
who was up in a tree
was startled by his mother’s call
lost his balance and died from the fall
and in his mother’s arms, by some miracle
he became a chogüí
Chogüí, chogüí, chogüí
how well he flies, how pretty he is
flying through the skies he goes away
chogüí, chogüí, chogüí
how well he flies, how pretty he is
flying through the turquoise sky
And ever since that day
we remember the little indian
whenever we hear the chogüí like an eco
it is the loud, happy cry
of the graceful orange-eater
who keeps repeating his song
he swoops and pecks the oranges
his favorite fruit
repeating without an end
Chogüí, chogüí, chogüí
how well he flies, how pretty he is
flying through the skies he goes away
chogüí, chogüí, chogüí
how well he flies, how pretty he is
flying through the turquoise sky
|
||||
11. |
||||
De viento son las trompetas
y las cornetas y el saxofón
de viento son las zampoñas
y este silbido que silbo yo
De cuerda son los violines
arpas y banjos viola y violón
de cuerda la mandolina
y esta guitarra que toco yo
Percuten las panderetas
y los timbales y el tamboril
percute el taco en el piso
en el zapateo que yo hago aquí
El piano madera y teclas
la conga tronco y tambor
la flauta metal con viento
y para cantar la voz
Lelolelolá leloleloléi
yo le canto a usted
usted me canta a mí
Madera cuerda y metales
maracas palmas y voz
la orquesta ya está tocando
vamos a hacer la canción
la orquesta ya está tocando
vamos a hacer la canción
Lelolelolai lelolelolé
usted me canta a mí
yo le canto a usté’
Lelolelole lelolelolei
yo le canto a usté’
usted me canta a mí
lelolelolai lelolelolé...
The trumpets are of the wind
as are the ocarina and the saxophone
the zamponas are of the wind
and so is this whistle that I whistle
The charangos are strings
harps, violins, cuatro and cello
mandola and banjo are strings
and so is this guitar, that I play
Beat the tambourine
marimba, bombo, clave and bongos
beats the heel on the floor
in this tapping I do here
The piano wood and keys
the conga, trunk and drum
the flute metal with wind
and for singing the voice
Lelolelolá lelolelolé
I’’ll sing to you
you sing to me
Wood strings and metals
maracas, hand claps and voice
the orchestra is already playing
Let’s go make the song
Lelolelolai lelolelole
you sing to me
I’’ll sing to you...
Lelolelole lelolelolai..
|
||||
12. |
||||
Poncho de cuatro colores
Cuatro caminos quebrados
Y un solo sueño de cobre
Está el changuito soñando
Indiecito dormido
Pa' acompañarte se duerme el río
Indiecito dormido
Junto a tu puerta pasa el camino
Pasa el camino, sí, pasa el camino,
Cuando por él te vayas ...
Chuy ! chuy ! qué frío !
Sueña que es tibia la nieve
Que son blandos los guijarros
Que el viento le cuenta cuentos
De pastores y rebaños
|
||||
13. |
||||
“Bona sera” es italiano
“Arigato” es japonés
“Ochichornia” digo en ruso
“Obrigado” en portugués
“Aleluya” digo en griego
“Eureka” digo en latín
polka viene de Alemania
Paraguay es guaraní
Cada cual tiene su idioma
cada cual tiene un color
toda persona en la tierra
tiene su espacio y razón
Es del nahuatl chocolate
y es lakota Manitu
en quechua decimos “papa”
y en inglés, “how do you do?”
Todas las lenguas son buenas
ninguna raza es mejor
todos los niños son hijos
de la vida y el amor
Chile es palabra araucana
y Guatemala es quiché
Mexico digo en tolteca
y en taíno Borinquén
“Voulez vous” dicen en Francia
y del hebreo “shalom”
conga es palabra yoruba
“Que hay mi hermano” es español
Hablando nos entendemos
hablar es humano don
es por la lengua que hablan
la mente y el corazón
“Bona sera” is Italian
“Arigato” is Japanese
“Ochichornia” I say in Russian
“Obrigado” is Portuguese
“Alleluia” I say in Greek
“Eureka” I say in Latin
Polka comes from Germany
Paraguay is Guaraní
Everyone has his language
everyone has a color
every person on the earth
has his space and reason
Chocolate is from Nahautl
and Manitu is Lakota
in Quechua we say “papa”
and in English, “how do you do?”
All the languages are good
no race is better than another
all the children are sons and daughters
of life and love
Chile is a word in Araucano
and Guatamala is Quiche
I say Mexico in Toltec
and in Taino, Borinquen
They say “Voulez vous” in France
and in Hebrew, “Shalom”
conga is a yoruba word
“Que hay mi hermano” is Spanish
Talking we understand each other
to speak is a human gift
it is through the tongue
that the mind and heart speak
|
||||
14. |
||||
Malambo, de donde es que sale el sol?
malamalamalamala
del amor que nace en el malambo
malamalamalamala
Malambo de piedra y sol
malamalamalamala
corazón que canta en el malambo
malamalamalamala
Malambo, de donde es que sale el sol?
malamalamalamalama
María ronda por la vida
María canta sale el sol
ronda el agua canta el río
y en la ronda va el amor
Ronda limpia en la mañana
ronda en luz de piedra y sol
ronda en voces que nos rondan
rueda y canta un corazón
Malambo, where does the sun come from?
malamalamalamala
from the love that is born in the malambo
malamalamalamala
Malambo of rock and sun
malamalamalamala
a heart that sings in the malambo
malamalamalamala
Malambo, where does the sun come from?
Mary circles through life
Mary sings, the sun comes out
the water swirls, the river sings
and love goes through the song
A fresh song in the morning
a song of light, of stone and sun
a song in voices that turn us around
a heart turns and sings
|
||||
15. |
||||
Canta mi pueblo, canta mi gente
canta en enero, canta en diciembre
canta mi pueblo, canta mi gente
son borinqueño
(BIS)
Suenan tamboriles y bongó
suenan las maracas y el tambor
ya va a empezar la fiesta
suena un loco la trompeta
y María la pandereta
no’ ponemo’ a bailar bomba
cuando Yayo toca conga
Canta mi pueblo, canta mi gente
canta en enero, canta en diciembre
canta mi pueblo, canta mi gente
son borinqueño
(BIS)
Oye, que la fiesta ya empezó
unos invitados y otros no
oye esa algarabía
y la gente no se cansa
Don Ciprián pidió una danza
una señora un danzón
y un mamito un guaguancó
Canta mi pueblo, canta mi gente
canta en enero, canta en diciembre
canta mi pueblo, canta mi gente
son borinqueño
(BIS)
My town sings, my people sing
they sing in January, they sing in December
my town sings, my people sing
son Borinqueño
(Repeat)
Sounds of tamboriles and bongos
sounds of maracas and drums
the party is about to start
a crazy guy plays the trumpet
and Mary plays the tambourine
we get down to dance the bomba
when Yayo plays the conga
My town sings, my people sing...
(Repeat)
Hey, the party started already
some were invited, some were not
hear the uproar
and these people never tire
Don Ciprián asked for a danza
a lady asked for a danzón
and a fancy guy asked for a guaguancó
My town sings, my people sing...
(Repeat)
|
El Taller Latino and Friends New York, New York
El Taller Latino Americano is a non-profit organization where language, music, art and dance are used to build bridges between cultures. With a collection of over 30 years of music, our casa de música offers a venue for live concerts and recordings, many of which you can listen to on bandamp! ... more
Contact El Taller Latino and Friends
Streaming and Download help
If you like Cantando, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp